007
Inmigrantes croatas en Argentina
Nuevo
Mundo: ¿Cómo es Argentina? / Inmigrantes antiguos en el rol de informantes y
asesores de los nuevos inmigrantes
Los "viejos" inmigrantes
que ya habían emigrado de su país y vivido en Argentina, y que tenían un cierto
conocimiento y experiencia de ese país, sirvieron como los primeros reporteros
autorizados para los futuros inmigrantes. (Ya sea por testimonio directo
durante su visita o regreso a su patria, o más frecuentemente, mediante la
correspondencia enviada a los periódicos).
Por lo tanto, se
conformó una red o canal de información que conectaba permanentemente a los
inmigrantes actuales con los futuros.
Esta red funcionó y tuvo
un gran efecto en el ámbito en el que comenzó ese intercambio: entre la
población leída (en su mayoría de Dalmacia) que decidía emigrar, mientras que
la mayor parte de los emigrantes del interior de Dalmacia y Herzegovina no
disponía de tal información y en general, sin estar al tanto de estas
informaciones, emigraba actuando de acuerdo con el principio: voy y veré cómo
me va.
Ejemplo 3. "Los
extranjeros que están en Argentina, piensan cada uno en lo suyo y
frecuentemente no tienen miedo de sacarle algo a otro, mientras que los
habitantes locales son codiciosos y derrochadores.
El argentino en su
mayoría todavía no es el fruto de la mezcla de sangre italiana, española y
francesa, todavía no es un nuevo producto de la mezcla de sangre latina. En su gran
mayoría es criollo, es decir aún tiene sangre india, lo que quiere decir que no
les gusta el trabajo, se entusiasman fácilmente, y son apasionados.
La raza anglosajona, es
decir, los ingleses y los ciudadanos de América del Norte no se mezclan con los
indios, y ante ellos los indígenas tienen que retirarse a la selva
impenetrable. La raza española, por el contrario, se mezcló en todas partes con
los indígenas y así surgieron los criollos, mestizos y mulatos y recibió mucho
de los indios.
Mucho capital
extranjero, la inmensa fertilidad de la tierra y la libertad harán que sea
importante. Se aferran al principio de dar a todos la libertad y no tener miedo
a nada..." (Narodni list,
08/04/1905).
Los inmigrantes
existentes informan a los futuros acerca de los derechos y privilegios que
tienen cuando vienen a la Argentina, cuando es mejor para inmigrar y cuáles son
las perspectivas de desarrollo futuro de la Argentina.
Este conocimiento puede
ser valioso para los futuros migrantes, importante para decidir sobre la
emigración, y las oportunidades con las que pueden contar, cómo y dónde buscar
un empleo.
Un ejemplo interesante
es el tercero, en el que el informante / inmigrante describe los pueblos de
Argentina citando dos pueblos culturalmente diferenciados en relación con los
indios - a través de esta relación se describen las dos culturas diferentes.
La gente anglosajona nunca
se mezcla con los indígenas, por el contrario, los indígenas tienen miedo y
huyen de ellos, mientras que el argentino (de origen español) se mezcló en gran
medida con los nativos. El informante considera que eso no es bueno, sino una
mala elección, justamente porque esa mezcla que caracteriza al argentino, con la
población autóctona "lo hizo" derrochador, apasionado e inconstante para
el trabajo.
Desde la perspectiva de
ese inmigrante (probablemente también ahorrativo y serio) los anglosajones son
la verdadera autoridad del trabajo y la disciplina.
- - - -
Anterior http://migracioncroata.blogspot.com.ar/2015/04/006-inmigrantes-croatas-en-argentina-dr.html
Dr. sc. Marina Perić
Kaselj
Presentación
comparativa de la transformación de la identidad de los inmigrantes croatas en
Chile y Argentina
Tesis doctoral, Facultad
de Filosofía, Universidad de Zagreb, 2010.
(fragmentos)
Estudios
Migratorios Croatas cuenta con el apoyo de la Oficina del Gobierno
croata para los croatas fuera de la República de Croacia a través del subsidio
otorgado por ese organismo a FEPAI - STUDIA CROATICA http://www.hrvatiizvanrh.hr/hr/natjecaj/95/donijeta-odluka-o-raspodjeli-sredstava-za-udruge-i-zajednice-hrvatskog-iseljenistva-u-juznoj-americi-i-juznoafrickoj-republici-za-2014
Traducción realizada por el magister José María –Joza– Vrljičak
Copyright © All Rigths Reserved - Todos los derechos reservados - Sva prava pridržana
Copyright © All Rigths Reserved - Todos los derechos reservados - Sva prava pridržana
El magister José María –Joza– Vrljičak es el director de la revista Studia Croatica desde 1994.
No comments:
Post a Comment