014
Inmigrantes croatas en Argentina
3.2.4.
Prensa Inmigrante en Argentina
Periódicos de los
inmigrantes en Argentina
Nombre
del periódico
|
Año
|
Ciudad
|
Narodni
glas - La voz del Pueblo
|
1880
|
Buenos Aires
|
Iskra
Slavjanske Slobode - Chispa de la libertad slava
|
1879-1883
|
Buenos Aires
|
Slavjanski
glas - La voz slava
|
1891
|
Buenos Aires
|
Materinska
riječ - La lengua materna
|
1908-1911
|
Rosario
|
Jeka
- Eco (número especial de La lengua materna)
|
1910
|
Rosario
|
Zajednica
- Comunidad
|
1910-1917
|
Rosario
|
Sloboda
- Libertad
|
1913-1915
|
Buenos Aires
|
Fuente: Según Antić, 1991; Periódicos de la emigración;
Archivo de la emigración.
Las sociedades de
inmigrantes editaban sus propios boletines y periódicos a través de los cuales
se difundían ciertos temas, principalmente con el propósito de concientización
étnico/nacional de los inmigrantes.
El primer periódico de
la inmigración en el ámbito de la Argentina se publicó bajo el nombre de Narodni glas - La Voz del Pueblo.
La primera edición fue
lanzada a principios de 1880, pero no se cuenta con la información exacta,
excepto que un grupo de inmigrantes dirigidos por Dinko Grisogono Bortolazzi lo
boicoteó debido a su orientación política demasiado austro-húngara (Comparar Antić, 1998).
Bortolazzi, después de
publicar una serie de artículos destinados a los inmigrantes eslavos bajo el
título Per gli Slavi (para los eslavos) en el diario italiano La Patria Italiana, comenzó a imprimir
el periódico Iskra slavjanske slobode –
La chispa de la libertad slava que al mismo tiempo era el órgano oficial de
la Sociedad Slava de Socorros Mutuos y
de la Sala de Lectura El león dormido.
Se editaba en forma
bilingüe en español y croata, y salía el primero de cada mes. De acuerdo a los artículos
del periódico, se puede concluir que Bortolazzi era, además de editor, el único
periodista del periódico.
En el primer número de
la Chispa de la libertad slava se
describe su objetivo con las palabras: "mantener vivo entre nosotros el
amor a la patria. Impugnar las maquinaciones secretas de algunos slavos
renegados, que bajo el pretexto de la caridad siguen difundiendo a Austria, lo
que socava las aspiraciones patrióticas de los slavos, que aquí y allá
encuentran simpatía e innumerables seguidores. Nuestra tarea, como súbditos
austríacos, pero siendo eslavos, será: la libertad de la esclavitud extranjera"
(La chispa de la libertad slava,
01/03/1883.).
El periódico propagaba
la unidad de todos los eslavos y era de orientación anti-austríaca. A través
del periódico, Bortolazzi, además de despertar la conciencia nacional entre los
inmigrantes, indirectamente influenciaba también en los cambios políticos en la
patria de origen.
El periódico era
recibido por personas destacadas en Dalmacia, pero las autoridades austríacas,
entendiendo eso como una amenaza, lo decomisaban y censuraban. Después de Iskre Slavjanske slobode – Chispa de la libertad
slava, se edita Slavjanski glas – La
voz slava.
Sobre este periódico no
tenemos mucha información más allá de los datos incompletos de Narodni list, donde dice que Slavjanski glas estaba escrito en lengua
croata, y que su editor fue el inmigrante Druzeić.
Tuvo corta duración, y
luego de un par de meses detuvo su publicación.
Después apareció el
periódico Sloboda – Libertad, bajo la
dirección de Juraj Vuković, y luego bajo la dirección de su esposa Klotilde. En
el encabezamiento del periódico decía "órgano principal e independiente de
los inmigrantes croatas del Reino Triuno de Dalmacia-Croacia-Eslavonia, Bosnia-Herzegovina
e Istria.
Al principio, de acuerdo
al periódico Domovina – Patria el periódico Sloboda protegía
los intereses de los inmigrantes austro-húngaros y estaba financiado por
Nicolás Mihanovich[1] (Domovina - Patria, 14/08/1913).
Los números siguientes
de Sloboda – Libertad, editados por Klotilde
abogaban por la vinculación de todos los eslavos en la lucha común contra el
Imperio Austro-Húngaro.
Uno de los periódicos
más importantes, no sólo en Argentina sino en toda América del Sur, fue "Materinska riječ" – "Lengua
Materna", de Rosario, que tuvo un fuerte impacto a nivel nacional
entre los inmigrantes.
La iniciativa para la
publicación del periódico se puso en marcha en la reunión fundacional de la
Sociedad de inmigrantes yugoslavos por la lengua materna.
El primer editor fue el
maestro Marin Božičković, y luego Josip Kraljić y Ante Belanić.[2]
Este periódico representaba una grave amenaza para las autoridades
austro-húngaras, que prohibieron la entrada del periódico en la patria de
origen, y por medio de sus oficinas consulares también en los países de América
del Sur. Por estas razones, el periódico cambió su nombre a Progonjena materinska riječ – La lengua
materna perseguida.
La mayor parte del
crédito en torno a la publicación del periódico lo tuvieron los hermanos
Martinolić[3]
y el profesor y periodista Josip Antun (Anton) Kraljić quien vino por llamado[4]
de los hermanos Martinolić desde Mali Lošinj (Božičević, Matica, 1976).
Kraljić editó el
periódico que tenía como programa abogar por la unidad de los croatas, serbios
y de todos los pueblos eslavos, y se presentaba bajo el nombre de órgano
principal de la comunidad sureslava de América del Sur.
Se supone que los
contactos con los renovadores istrianos Matko Laginje y Vjekoslav Spinčić
durante sus visitas a la patria influyeron en su transformación política y en
su renuncia a posiciones de liderazgo en la Sociedad austro-húngara (Antić, 1998: 135)
Luego salió Zajednica – Comunidad en Rosario, editado por Radeljak que desde Chile
re-emigró a Rosario, Argentina. Su intención había sido reunir a través del
periódico a los inmigrantes croatas de toda América del Sur.
Inicialmente lo ataca Domovina desde Punta Arenas vinculándolo
directamente con Nikola Mihanović: "¿Dónde están esos artículos, esas
palabras hermosas y sinceras de Materinska
riječ - La lengua materna, despertando la conciencia nacional en América?
¿Cómo es que Materinska riječ no tenía miedo de ver
bloqueada su entrada a la monarquía de los Habsburgo, y que Zajednica tiene miedo?
¿Es realmente Zajednica croato-eslava, o ella está al
servicio de un solo hombre, a quien Materinska
Riječ siempre atacó, un hombre que ha negado a su pueblo y a su país, y se
puso al servicio del gobierno de Austria? (...)
Zajednica
- Comunidad no
satisface ni a los croatas ni a los eslavos, porque es austríaca (...). No,
nosotros no te podemos seguir. Lamentablemente esto es división, es la división
de los croatas en el mundo, pero queremos seguir siendo conscientes de nuestra
nacionalidad y de nuestro derecho" (Novo
doba, 13.4. 1911).
Tenía corresponsales en
diversas de partes de Argentina, Chile, Bolivia, Perú, Brasil, Uruguay y
Paraguay. El rechazo de Zajednica, en
particular por la comunidad croata en Chile, se produjo después del asesinato
en Sarajevo y del conflicto que entonces surgió entre Serbia y Austro-Hungría,
cuando Zajednica se puso de parte del
Imperio Austro-Húngaro.
Desde entonces, Zajednica fue considerado como periódico
austríaco, el periódico "del mercenario de Austria" y Radeljak como traidor
(Domovina, 1914). El periódico Domovina chileno lo llamará órgano de
las croatas seguidores de Frank, que escribe contra los serbios y contra
Serbia, glorificando a Austria.
El Zajednica de Radeljak a su vez atacaba duramente a Sloboda, la revista oficial de Hrvatska straža – La Guardia Croata. Radeljak consideraba negativo que Sloboda defienda y propague el
yugoslavismo como estrategia nacional en detrimento del nombre croata, y por lo
tanto de la identidad nacional croata.
En este período en
Argentina se editaron varios tipos de periódicos en las dos provincias de
Buenos Aires y Santa Fe.
De acuerdo a lo escrito,
su objetivo era despertar la conciencia nacional croata en la diáspora. Estaban
principalmente al servicio de las sociedades de inmigrantes como sus
publicaciones oficiales.
[1] Domovina
– Patria, dice que Sloboda –
Libertad, reverencia y promueve a
los grandes austríacos (cónsules, barones, Mihanović y al rey), y que quiere
reunir a los inmigrantes bajo "el sombrero austro-húngaro" Se advierte a los inmigrantes sobre los escritos de Sloboda, con las palabras:
"Inmigrante croata, echa a “Sloboda”
de Buenos Aires como echarías a la peste de tu casa” (Domovina, 31/07/1913).
[2] Materinska
riječ – La Palabra Materna editó
un suplemento especial: calendario inmigrante croata para el año 1910: Jeka – Eco. El editor era Josip Kraljić.
Está dedicado al primer centenario de la liberación y la independencia de la
República de Argentina. Los artículos estaban escritos en croata y en español.
Estaba dividido en tres partes tituladas: Argentina, entretenimiento e
instrucción, nuestros sokoles.
[3] Los hermanos Martinolić primero
estuvieron en la administración de la sociedad Austro-húngara de Socorros
Mutuos en Rosario (Jeka - Eco, 1910). De hecho ambos terminaron
sus estudios en una escuela italiana y Noé antes de su llegada a Rosario fue
voluntario en la Armada austrohúngara durante un año.
[4]
Los Martinolić llamaron a
Kraljić porque estaban preocupados por la división dentro de la comunidad
croata en eslavos, (pro)austríacos e indiferentes. Ellos lo consideraban la
persona adecuada, capaz de editar periódicos que influyeran en los inmigrantes
croatas impidiendo la asimilación y la pérdida de la identidad nacional.
- - - -
Anterior http://migracioncroata.blogspot.com.ar/2015/05/013-inmigrantes-croatas-en-argentina-dr.html
Dr. sc. Marina Perić
Kaselj
Presentación comparativa
de la transformación de la identidad de los inmigrantes croatas en Chile y
Argentina.
Tesis doctoral, Facultad
de Filosofía, Universidad de Zagreb, 2010.
(fragmentos)
Traducción realizada por el magister José María –Joza– Vrljičak
Copyright © All Rigths Reserved - Todos los derechos reservados - Sva prava pridržana
Copyright © All Rigths Reserved - Todos los derechos reservados - Sva prava pridržana
El magister José María –Joza– Vrljičak es el director de la revista Studia Croatica desde 1994.
Buenas tardes, mi nombre es Ricardo Manuel Torres.
ReplyDeleteEstoy buscando informacion sobre Dinko Grisogono Bortolazzi, ya que poseo un manual ,escrito en 1886, por el " Dr.Domingo Conde de Grisogono-Bertolazzi " Ex Catedratico de la Facultad de Medicina de Padua y ex-redactor y propietario del Periodico Eslavo "Iskra Slavjanske Slobode. Me interesaria saber si se trata de la misma persona Dinko o Domingo ya que en vuestro blog no figura ni como Doctor ,ni como Conde. Desde ya muy agradecido.
Saludos Cordiales.
Ricardo Manuel Torres
Buenas tardes, mi nombre es Ricardo Manuel Torres.
ReplyDeleteEstoy buscando informacion sobre Dinko Grisogono Bortolazzi, ya que poseo un manual ,escrito en 1886, por el " Dr.Domingo Conde de Grisogono-Bertolazzi " Ex Catedratico de la Facultad de Medicina de Padua y ex-redactor y propietario del Periodico Eslavo "Iskra Slavjanske Slobode. Me interesaria saber si se trata de la misma persona Dinko o Domingo ya que en vuestro blog no figura ni como Doctor ,ni como Conde. Desde ya muy agradecido.
Saludos Cordiales.
Ricardo Manuel Torres